Chapter III.
In which we'll see some of Norman's Illustrations
Kapitel III.
Worinnen wir einige von Normans Illustrationen sehen werden
In which we'll see some of Norman's Illustrations
Kapitel III.
Worinnen wir einige von Normans Illustrationen sehen werden
In this chapter I'm going to show you some of Norman's works of art.
He's a rather busy scribe and illuminator and has created by now loads of lavishly decorated illustrations, charters and even whole folios … Well then! ... Noble Ladies and good Sirs, don't make haste but take your time. Scroll down this page and enjoy my master's art. |
In diesem Kapitel will ich Euch einige von Normans Arbeiten zeigen.
Er ist ein recht geschäftiger Schreiber und Buchmaler und hat bis heute viele aufwendig verzierte llustrationen, Urkunden und sogar ganze Folianten geschaffen. Also dann! Edle Damen, hohe Herrn nehmt Euch Zeit anstatt zu eilen. 'Blättert' auf dieser Seite weiter nach unten und genießt die Werke meines Meisters. |
Let's start with this work in celtic style. It's inspired by different insular manuscripts having been created through the 7th and 8th centuries. Laßt uns mit dieser Arbeit in keltischem Stil beginnen. Sie ist von verschiedenen insularen Manuskripten inspiriert, die zwischen dem 7. und 8. Jahrhundert gefertigt wurden |
THE NUNNERY SCRIPTORIUM was inspired by the illustrations of a bible from the mid-twelfth century. The depiction shows some of the occupations of scribes, such as writing a first draft on a wax tablet, ruling up the vellum pages, cutting the quills and of course writing. The illustration was used by the Alsacian publishing house Edition Cayelles for their title 'Saint Odile - Princesse de la Lumiere '
( http://www.cayelles.fr/vogt/Sainte_Odile.html ) DAS NONNENKLOSTER-SKRIPTORIUM war von den Illustrationen einer Bibel aus der Mitte des 12. Jahrhunderts inspiriert. Die Darstellung zeigt einige der Tätigkeiten von Schreibern, wie etwa dem Schreiben eines Konzepts auf Wachstafeln, dem Linieren der Pergamentseiten, dem Zuschneiden der Federn und natürlich dem Schreiben. Die Illustration wurde von dem elsässischen Verlag Edition Cayelles für den Titel 'Saint Odile - Princesse de la Lumiere' verwendet.
( http://www.cayelles.fr/vogt/Sainte_Odile.html ) |
The following works were executed in the style of Cistercian manuscripts of the 13th century.
|
Die folgenden Arbeiten wurden im Stil zisterziensischer Handschriften des 13. Jahrhunderts ausgeführt.
|
The illustrations shown here were inspired by the style of a famous early 14th century German manuscript. It is called the Manesse Manuscript (after its sponsor) and containes courtly love songs of more than a hundred minstrels. |
Die hier gezeigten Illustrationen wurden vom Stil einer berühmten deutschen Handschrift vom Beginn des 14. Jahrhunderts inspiriert. Sie wird - nach ihrem Auftraggeber - als Manesse Handschrift bezeichnet und enthält Minnelieder von mehr als einhundert Minnesängern. |
These pictures are samples of illustrations Norman painted in an English style which was common in the first half of the 14th century. Since it was cultivated mainly in monasteries and secular workshops of the East Anglia region this style is called 'East Anglia School'. |
Diese Bilder sind Beispiele von Illustrationen die Norman in einem englischen Stil gemalt hat der in der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts verbreitet war. Da er hauptsächlich in den Klöstern und weltlichen Werkstätten der Region East Anglia gepflegt wurde, wird dieser Stil als East Anglia Schule bezeichnet. |
These samples of Norman's works were inspired by French manuscripts of the 14th century.
|
Diese Beispiele von Normans Arbeiten sind von französischen Handschriften des 14. Jahrhunderts inspiriert.
|
The following illustration is stylistically also located in 14th century France. In matters of its content it is about a more serious subject. It's dealing with the medieval legal framework which was in many ways far from being just …
Find out more about the symbolic meaning of this painting: This is an allegory on the legal system as it was common in most of the German speaking countries throughout the Middle Ages. The characters, depicted here, are symbolizing virtues and vices. The women locked up in the stocks, having been gagged and handcuffed are representing reason, truth and justice. Their bare feet imply in this context that the virtues they're symbolizing were at the court's mercy. The judge is sitting in a pose which was mandatory during court trials. He is clad in a cloak, has his legs crossed and is holding in his right hand a short ceremonial stave - which had to be broken in two pieces in the moment of pronouncing a sentence. In his left hand he is holding gloves. He symbolizes beguilment. The little baby in the cradle represernts godliness. In medieval times fines, fees and confiscated goods entirely devolved upon the judge. In case of inquisition trials even the whole property of the condemned fell to the judge. Thus one can easily imagine how much a judge was tempted to see to a conviction... Reason, truth and justice were certainly not the most appreciated virtues at court. They were infact more like captives locked up in the stocks and thus deprived of any chance to turn something for the better. Godliness, too, was not regarded. In the face of economic interests its power shrank to the power of a newborn ... Thus the judge could state self-assured and proud "With craftiness and eloquence I turned justice together with reason and truth into my inferiors"... |
Die folgende Illustration ist stilistisch ebenfalls im Frankreich des 14. Jahrhunderts angesiedelt. Inhaltlich dreht sie sich um ein eher ernstes Thema. Es geht dabei um das mittelalterliche Rechtssystem, das in vielerlei Hinsicht alles andere als gerecht war …
Erfahrt mehr von der symbolischen Bedeutung dieses Bildes: Es handelt sich hier um eine Allegorie auf das Rechtssystem, wie es durch das Mittelalter hindurch in den meisten deutschsprachigen Ländern üblich war. Die dargestellten Figuren symbolisieren Tugenden und Laster. Die Frauen die in den Stock geschlossen sind, die geknebelt und denen die Hände gefesselt wurden, symbolisieren Vernunft, Wahrheit und Gerechtigkeit. Ihre bloßen Füße deuten in diesem Kontext an, dass die Tugenden die sie darstellen, auf Gedeih und Verderb der Gnade des Gerichtes ausgeliefert sind. Der Richter sitzt hier in einer Pose die während Gerichts-verhandlungen vorgeschrieben war. Er ist in einen Umhang gekleidet, hat seine Beine übereinander geschlagen und hält in seiner Rechten ein Gerichtsszepter das im Augenblick der Verkündung eines Urteils in zwei Teile zerbrochen werden musste. In seiner linken Hand hält er Handschuhe. Er symbolisiert den Betrug. Das Neugeborene in der Wiege repräsentiert die Gottesfurcht. In mittelalterlicher Zeit flossen alle Strafen, Bußgelder und eingezogenen Güter an den Richter. Im Falle von Inquisitionsverhandlungen fiel sogar das ganze Eigentum des Verurteilten dem Richter zu. Man kann sich leicht vorstellen, wie sehr ein Richter der Versuchung ausgesetzt war, für eine Verurteilung zu sorgen … Vernunft, Wahrheit und Gerechtigkeit waren bei Gericht sicherlich nicht gerade eben sehr geschätzte Tugenden. Tatsächlich waren sie wie Gefangene im Stock; jeder Möglichkeit beraubt, irgend etwas zum Besseren zu wenden. Auch Gottesfurcht hatte keine Bedeutung. Im Angesicht wirtschaftlicher Interessen sank ihre Macht auf die eines Neugeborenen herab … Daher konnte der Richter selbstbewußt und stolz behaupten "Mit List und Beredsamkeit habe ich die Gerechtigkeit mitsamt der Vernunft und Wahrheit zu meinen Untertanen gemacht" ... |
Let's turn again to a more blithesome subject!
Once my master had already this idea with a female character resting on a meadow spanned by a rainbow. That was long before my time and I don't know whom he depicted there … perhaps a former assistant of his. Anyway, I'm very happy that he decided to depict me in a similar setting … I just love this landscape! ... |
Wenden wir uns jetzt wieder einem etwas fröhlicheren Thema zu!
Mein Meister hatte schon einmal diese Idee mit einer weiblichen Figur die auf einer Wiese rastet, die von einem Regenbogen überspannt wird. Das war lange vor meiner Zeit und ich weiss nicht, wen er da gemalt hat … vielleicht eine seiner früheren Assistentinnen. Wie auch immer, ich bin sehr froh, daß er sich entschloß, auch mich in einer ähnlichen Szenerie darzustellen … ich mag diese Landschaft einfach! ... |
This work was executed in a late 14th century style, resembling the style of a missal having been made in Sherborne Abbey, Dorsetshire.
Norman also created a one-of-a-kind book in this style. |
Diese Arbeit wurde in einem Malstil des späten 14. Jahrhunderts ausgeführt, der dem Stil eines Missales ähnelt, das in der Abtei Sherborne in Dorsetshire hergestellt worden ist.
Norman fertigte auch ein Unikatbuch in diesem Stil. |
If you would like to learn more about Norman's one-of-a-kind books, please press the button. Wenn Ihr gerne mehr über Normans Unikatbücher erfahren wollt, drückt bitte den Knopf. |
Here we've arrived in the 15th century, which is 'my era' as you may have already noticed. In the recent years my master has more and more turned to the style of this epoch. I'm absolutely smitten by his cheerful, playful and colourful illustrations.
But check on them by yourself: |
Hier sind wir nun im 15. Jahrhundert angekommen. Das ist 'meine Ära' wie Ihr vielleicht schon bemerkt haben werdet. In den letzten Jahren hat sich mein Meister mehr und mehr dem Stil dieser Epoche zugewandt. Ich bin ganz hin und weg von seinen fröhlichen, verspielten und farbenfrohen Illustrationen. Doch seht selbst:
|
With this piece my master was commissioned several years ago. He was supposed to depict a person who kept three rats as pets at that time ...
Blissfully ignorant you look at the painting, not expecting any roguish business … but the moment you have a closer look … Well, well, sometimes my rascally master takes his liberty to exert such pranks … |
Mit dieser Arbeit wurde mein Meister vor ein paar Jahren beauftragt. Er sollte eine Person darstellen, die damals drei Ratten als Haustiere hielt...
Man schaut völlig ahnungslos das Bild an, ohne irgendwelche Spitzbübereien zu erwarten … doch kaum schaut man näher hin … Ja, ja, das sind die Bubenstreiche die sich mein schlitzohriger Meister manchmal erlaubt … |
That's my friend Laetitia. She is working at the bath house of our town.
Well, actually she's running it, holding it as a lease of the local bishopric which owns the edifice. Seems always rather unbefitting to me that in his sermons our priest disapprovingly calls the bath house a hotbed of sin, though his superiors benefit from the business going on there … By the way, the little beau residing next to Laetitia answers by the name of Armando. Though looking so innocently he's a sly old dog … You will surely meet him while going for a stroll on this website ... |
Das ist meine Freundin Laetitia. Sie arbeitet im Badehaus unserer Stadt.
Na ja, eigentlich betreibt sie es. Sie hat es vom örtlichen Bistum gepachtet, dem das Gebäude gehört. Mir erscheint es immer ziemlich unpassend, wenn unser Priester in seinen Predigten das Badehaus missbilligend als Sündenpfuhl bezeichnet, obwohl seine Oberen aus dem Geschäft ihren Nutzen ziehen … Übrigens, der kleine Galan der da neben Laetitia residiert, hört auf den Namen Armando. Obwohl er hier so unschuldig dreinschaut, hat er es faustdick hinter den Ohren … Ihr werdet ihm ganz sicher noch be- gegnen, während Ihr auf dieser Webseite spazieren geht ... |
Norman painted this illustration of an oriental bath house some years ago for an exhibition. Subject matter of this exhibit were medieval bathing habits. According to one of the specifications of the commission he was supposed to depict a women's bath house. Well, getting granular on the ladies elegant physique, I can't resist to entertain the suspicion that he didn't need to be asked twice ...
|
Diese Illustration eines orientalischen Badehauses hat Norman vor einigen Jahren für eine Ausstellung gemalt. Gegenstand dieser Ausstellung waren mittelalterliche Badesitten.
Entsprechend einer der Vorgaben des Auftrags sollte er ein Frauenbadehaus malen. Also, wenn ich mir die eleganten Figuren der Damen genau ansehe, kann ich mich des Verdachts nicht erwehren, daß er sich das nicht zweimal sagen ließ ... |
Here we have the illustration of an anecdote which was very well known and widespread
in medieval times. It shows the famous philosopher Aristotle and a certain Lady Phyllis with whom he fell head over heels in love and who took quite the mickey out to of the poor smitten sap … If you want to know the whole story press the button below. Hier haben wir die Illustration einer im Mittelalter sehr bekannten und weitverbreiteten Anekdote. Sie zeigt den berühmten Philosophen Aristoteles und eine gewisse Dame namens Phyllis, in die er sich Hals über Kopf verliebte und die sich über den armen verliebten Toren ziemlich lustig machte… Wenn Ihr die ganze Geschichte kennenlernen wollt, drückt hier auf den Knopf: |
Here is my friend Nicolette.
She's a vintner's daughter and knows a lot about how to tend grapes and how to make wine. Norman is just writing about her and working on a lot of pictures illus- trating her every day life. She's a witty girl and definitely kind of a chiseller. Like me she loves cats and is also blessed with the company of a very unique sample of this species ... Last but not least we both share a cordial dislike of wearing shoes ... very much to her mother's regret ... If you want to get more information on Nicolette's 'adventures' press the following button. |
Hier seht Ihr meine Freundin Nicolette.
Sie ist die Tochter eines Winzers und weiss eine Menge darüber wie man Reben bearbeitet und Wein macht. Norman schreibt gerade über sie und arbeitet an einer Menge von Bildern die ihr Alltagsleben illustrieren. Sie ist ein lustiges junges Fräulein und definitiv ein Schlitzohr. So wie ich, liebt auch sie Katzen und ist mit der Gesellschaft eines sehr außergewöhnlichen Exemplars dieser Spezies gesegnet ... Nicht zuletzt teilen wir eine herzliche Abneigung gegenüber dem Tragen von Schuhen ... sehr zum Leidwesen ihrer Mutter ... Wenn Ihr mehr über Nicolettes 'Abenteuer' wissen wollt, drückt hier neben auf den Knopf. |
At last I'd like to show you the illustration, in which my master painted me. Of course I know this work of his best … since I was sitting in on it, while he worked on it … so to speak. If you want to see how he painted me, please press the following button. |
Zum Schluß möchte ich Euch noch gerne die Illustration zeigen, in der mein Meister mich dargestellt hat. Natürlich kenne ich diese Arbeit von ihm am Besten … da ich ja sozusagen dabei war, während er daran arbeitete. Wenn Ihr wissen wollt wie er mich gemalt hat, dann drückt hier oben auf den Knopf.
If you follow the links below you will find more information about the various artistic spheres, Norman is working in.
Wenn Ihr den Verbindungen unten folgt, werdet Ihr weitere Informationen über die verschiedenen künstlerischen
Bereiche finden in denen Norman arbeitet
Wenn Ihr den Verbindungen unten folgt, werdet Ihr weitere Informationen über die verschiedenen künstlerischen
Bereiche finden in denen Norman arbeitet
Here you can reach the next page with information about Norman's services
Hier könnt Ihr die nächste Seite mit den Informationen über Normans künstlerische Angebote erreichen |
Website © Norman Hothum, 2022